Uni Wuerzburg Universitätsbibliothek OPUS
OPUS in deutsch
OPUS in english
Veröffentlichen     Browsen     Suchen     Hilfe

    Eingang zum Volltext in OPUS

Hinweis zum Urheberrecht

Bitte beziehen Sie sich beim Zitieren dieses Dokumentes immer auf folgende
URN: urn:nbn:de:bvb:20-opus-24082
URL: http://www.opus-bayern.de/uni-wuerzburg/volltexte/2007/2408/


Pratijnayaugandharayana - Digitalisierte Textkonstitution, Übersetzung und Annotierung

Pratijnayaugandharayana - Digital Critical Edition, Translation and Annotation

Ahlborn, Matthias

pdf-Format:
Dokument 1.pdf (2.062 KB)

Bookmark bei Connotea Bookmark bei del.icio.us
SWD-Schlagwörter: Sanskrit , Drama , Bhasa , Bhasa / Pratijna-Yaugandharayana
Freie Schlagwörter (Englisch): sanskrit , drama , Bhasa , Bhasa / Pratijna-Yaugandharayana
Institut: Institut für Kulturwissenschaften Ost- und Südasiens
Fakultät: Philosophische Fakultät I (Histor., philolog., Kultur- und geograph. Wissensch.)
DDC-Sachgruppe: Literatur in anderen Sprachen
Dokumentart: Dissertation
Erstgutachter: Brückner, Heidrun (Prof. Dr.)
Sprache: Deutsch
Tag der mündlichen Prüfung: 30.06.2006
Erstellungsjahr: 2007
Publikationsdatum: 12.09.2007
Kurzfassung auf Deutsch: Diese Dissertation enthält eine Edition und eine annotierte Übersetzung des dem Bhasa zugeschriebenen Sanskrit-Schauspiels "Pratijnayaugandharayana".

Die Edition beruht auf zehn Manuskripten, von denen bisherige Ausgaben nur drei verwendet hatten. Um Zusammenhänge zwischen den Manuskripten sichtbar zu machen,
und so deren jeweiligen Wert besser beurteilen zu können, werden quantitative Methoden verwendet. In diesem Zusammenhang wird die effektive Verwendung von EDV für die Veröffentlichung von Sanskrit-Schauspielen reflektiert. Die vorgestellte Herangehensweise ermöglichte auch die automatische Erstellung des als Anhang enthaltenen Index aller in dem Schauspiel vorkommenden Sanskrit- und Prakrit-Wortformen.
Kurzfassung auf Englisch: This dissertation contains an edition and an annotated German translation of the Sanskrit play "Pratijnayaugandharayana".

The edition is based on ten manuscripts, of which only three have been used so far in other editions. To make relations between the manuscripts visible,
and therefore to be in a better position to evaluate their usefullness,
a quantitative approach is adopted. In this connexion, the reasonable application of computing for publishing Sanskrit plays is discussed. The presented approach also provided also the possibility to generate an index of all Sanskrit and Prakrit word forms of the play.

OPUS logo   OAI2.0 logo   OpenAccess logo   Fragen und Anregungen an opus@bibliothek.uni-wuerzburg.de
Universitätsbibliothek Würzburg - Am Hubland - 97074 Würzburg - Tel. 0931 / 31-85906